懂技术的好翻译是死绝了吗——《失控》书评

这本书我读了六年或者七年,阅读时间仅次于2015年买来以后只读完一半的《海伯利安》。

《失控》这本书记录了凯文凯利基于生物学、工程学等多学科知识,在上世纪末对技术发展和人类未来命运的看法。内容上看得出作者思维很超前,在互联网尚未像现在这样普及的1990年代就已经预见了许多技术发展的风口,时至今天仍然有些未完全实现。

但是作者的文笔和十亿人凑不出20个的翻译让我如鲠在喉,如坐针毡,卧薪尝胆,扎耳挠腮。

这个作者用了分总的章节布局,前面几章分别讲一个观点,最后一章总结。很可惜,这种写法让我开头就一头雾水,他就应该用第一章写个概括,或者给每一章添加摘要。否则高密度的术语轰炸让我窒息。

除此之外,凯文凯利这个美国人太喜欢像其他美国人一样在文章中加一些自以为幽默诙谐但中国人根本看不懂的比喻、暗喻,还不如多引用一些案例更直白。

翻译水平更是叹为观止,已经不是精不精准,机不机翻的问题了,我一个艺术生都能给他挑语病。出版社主编在后记讲述了翻译历程——由多人同时开工远程协作翻译。这么说来就理解了这翻译水平参差不齐的原因。读完全文,磨刀霍霍准备挑一个幸运翻译杀一杀。

作者接受采访时可能带点自豪的说,很多人读这个书得读一会歇一会。我也是读一会歇一会,然后还得骂一会《连线》杂志干不下去得有凯文凯利的一份。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注